home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Cream of the Crop 26 / Cream of the Crop 26.iso / educate / trutran2.zip / ALLTEXT.ASC next >
Text File  |  1997-03-22  |  41KB  |  1,455 lines

  1.  
  2. "Truth About Translation" is the free Shareware version
  3. of "Truth About Translation Enhanced."
  4.  
  5. Both programs are Copyright (c) 1995 and 1996 By Alexander Gross.
  6.  
  7. The following program is about translating and interpreting
  8. foreign languages. It assumes that this subject may be
  9. somewhat unfamiliar to at least some viewers.
  10.  
  11. Many people suppose translation is a simple process of
  12. substituting one word for another so that both languages
  13. match up perfectly.
  14.  
  15. But matters are rarely this simple.
  16.  
  17. Two languages may in fact say "the same thing" in very
  18. different ways.
  19.  
  20. In some cases, they may not, strictly speaking, be saying
  21. "the same thing" at all.
  22.  
  23. This means that translators and interpreters must often
  24. exercise a high degree of personal judgment in their work.
  25.  
  26. It means that translation is often not so much a science as
  27. an art.
  28.  
  29. This is why no two translators are ever likely to produce
  30. exactly the same translation of the same written text.
  31.  
  32. And why no two interpreters, who work with spoken language,
  33. will say precisely the very same words.
  34.  
  35. Contrary to the expectation of many computer experts,
  36. language does not readily lend itself to predictible
  37. regularity.
  38.  
  39. This is the chief reason why "machine translation" has so
  40. far proved relatively unsuccessful.
  41.  
  42. Some believe computers can never handle the kind of language
  43. we use every day.
  44.  
  45. What follows will show you some of the reasons why this may
  46. be so.
  47.  
  48. You will see comments about translation spanning the last
  49. 2,500, years.
  50.  
  51. You will find hilarious examples of poor translation by both
  52. man and computer.
  53.  
  54. And you will encounter some novel ideas about language.
  55.  
  56. If you enjoy this abridged version, you may 
  57. wish to obtain the full program.  You may do so be 
  58. reading the files README.1ST or ORDER.DOC.
  59.  
  60. Truth About Translation 
  61.  
  62. Three Programs
  63. About Translating
  64. And Interpreting
  65.  
  66. This presentation consists of three parts:
  67.  
  68. Translation and Translators:
  69. Quotations Through the Ages.
  70.  
  71. Famous Translation Bloopers
  72. By Man and Computer.
  73.  
  74. A Semi-Humorous Theory
  75. Of Language and Translation
  76.  
  77. (duration: about 45 minutes)
  78.  
  79. The author of these programs is Alex Gross, Adjunct Lecturer
  80. in Translation History, NYU Translation Studies Program.  
  81. This abridged version is being made available for non-
  82. commercial purposes free of charge as "Shareware," provided 
  83. no attempt is made to alter the program, and all its files 
  84. are kept together as a single unit. As is customary with such 
  85. Shareware presentations, it is nonetheless protected by 
  86. Copyright and cannot be used for any commercial purpose beyond 
  87. the terms described in the standard Shareware file VENDINFO.DIZ.
  88.  
  89. By all means make copies of this free Shareware version
  90. of "Truth About Translation" and give them to your friends
  91. or post them in zipped form on local Bulletin Boards.
  92.  
  93. The author is a member of the Association of Shareware
  94. Professionals (ASP) and supports their standards.  Be
  95. sure to read the ASP Ombudsman Statement in the file
  96. README.1ST.
  97.  
  98. NOTICE:
  99. What follows is intended for educational purposes 
  100. only. Although many points of view and statements
  101. of opinion are presented, none of these necessarily
  102. represents the views of the author.
  103.  
  104. TRANSLATION AND TRANSLATORS:
  105.  
  106. Quotations Through The Ages
  107.  
  108. From Ancient Sumeria
  109. To Molecular Biology
  110.  
  111. This section presents quotations by many famous or obscure
  112. authorities on translation over more than two millenia. It
  113. will be seen that many of the same observations and/or
  114. confusions about translation arise throughout this entire
  115. period.  
  116.  
  117. Is it merely coincidental that such opinions re-emerge in
  118. every age, or could this very factor shed light on the very 
  119. nature of language and translation?  This question will be 
  120. discussed at the beginning of our third section of 
  121. Quotations about Translation (1900--1950).
  122.  
  123. Fully one-half of these quotations do not appear in major
  124. texts on translation history, and only a small fraction
  125. appears in any single treatment. Ironically, many have never
  126. before been translated into English.
  127.  
  128.  
  129. Is the following the world's first untranslatable pun?
  130.  
  131. In Genesis, Eve springs from Adam's "rib." But this is a pun
  132. in the original Sumerian version, where the word "ti" means
  133. both "rib" and "life-giving." When the Sumerian Adam was
  134. ill, he was given a goddess meaning both "Rib-Lady" and
  135. "Life-Giving Lady." Only the meaning "rib" was translatable
  136. into Hebrew.
  137.                --Book of Genesis, ca. 1400 B.C.
  138.  
  139. Words, like arrows, speak to the wise; but most people need
  140. interpreters.
  141.                --Pindar, ca. 469 B.C.
  142.  
  143. I did not translate them as an interpreter but as an
  144. orator...not word for word (verbum pro verbo), but I
  145. preserved the general style and force of the language.
  146.                --Marcus Tullius Cicero, 46 B.C.
  147.  
  148. To translate Greek into Latin our old orators thought to be
  149. a very excellent exercise...As to figures [of speech], by
  150. which language is principally ornamented, we may be under
  151. the necessity of inventing a great number and variety of
  152. them, because the Roman tongue differs greatly from that of
  153. the Greeks.
  154.                --Quintilian, ca. 95 A.D.
  155.                "The Father of Latin Grammar"
  156.  
  157. At the same time, what they may miss in reading, they cannot
  158. avoid in translating. From this process intelligence and
  159. judgment are acquired.
  160.                --Pliny the Younger, 105 A.D.
  161.  
  162. Terms when translated do not always preserve the same
  163. meaning; and every nation has certain idioms impossible to
  164. express intelligently to others. You may possibly translate
  165. them, but they no longer preserve the same force.
  166.                --Iamblichus of Chalcis, ca. 330
  167.                Hellenistic Scholar & Mystic
  168.  
  169. Since my youth, it is not words, but ideas, which I have
  170. translated.
  171.                --Saint Jerome, ca. 404
  172.  
  173. Translation from one language into another, if it is carried
  174. out word for word, hides the meaning; it is like overly
  175. vigorous weeds that would smother the seed-bed.
  176.                --Evagrius, cited
  177.                by Saint Jerome, ca. 404
  178.  
  179. The Translator Moses ben Ezra Tells His Tale:
  180.  
  181. One of the most famous Islamic scholars once asked me to
  182. recite the Ten Commandments in the Arabic tongue.
  183.  
  184. I understood his intention, which was none other than to
  185. find fault with how it would sound. But I had a reply for
  186. him.
  187.  
  188. I asked him to recite the opening passage from the Koran for
  189. me in the Ladino of Granada, which he knew quite well. He
  190. started to do so.
  191.  
  192. But when he tried, his translation was poor, and the words
  193. spoiled the beauty of the passage. He stopped suddenly and
  194. could recite no more.
  195.  
  196. He then understood the reason for my answer and did not
  197. repeat his request.
  198.                --Moses ben Ezra of Granada, ca. 1120
  199.                (Adapted from Juan Vernet)
  200.  
  201.  
  202. You must not sell books of science to Jews or Christians...
  203. because it happens that they translate these scientific
  204. books and attribute them to their own people and to their
  205. bishops, when they are indeed Moslem works.
  206.                --Ibn Abdun, Eleventh Century
  207.                (cited by Vernet & D'Alverny)
  208.  
  209. We must consider the fact that translators did not have the
  210. words in Latin for translating scientific works, because
  211. they were not first composed in the Latin tongue. For this
  212. reason they employed very many words from other languages.
  213.                --Roger Bacon, ca. 1268
  214.  
  215. And it's often happened to us that we've searched and asked
  216. for fourteen days, even for three or four weeks, aftera
  217. single word, and in all that time we haven't found it.
  218.                --Martin Luther, 1530
  219.  
  220. A man is worth as many men as he knows languages.
  221.                --Charles V, ca. 1532
  222.  
  223. NOTE: The full version of this program not only contains
  224. twice as much material as this one, but a complete
  225. bibliography and scholarly apparatus on all quotations is
  226. also provided.
  227.  
  228. See the file ORDER.DOC for ordering the full version of this
  229. program. See the file README.1ST for further information
  230. about both programs.
  231.  
  232. You can also print out the full text of this program,
  233. provided in the file ALLTEXT.ASC, by simply loading it into
  234. your word processor.
  235.  
  236. You can also run single sections of this program individually.
  237. Each one lasts from 5 to 10 minutes.  See the file README.1ST
  238. for instructions.
  239.  
  240. Translation and Translators: 
  241. Quotations Through the Ages
  242. From Ancient Sumeria 
  243. To Molecular Biology 
  244. will continue in 5 seconds.
  245.  
  246.  
  247.  
  248. From Translation all science had its offspring.
  249.                --Giordano Bruno
  250.                (quoted by John Florio, 1603)
  251.  
  252. ...translating from one language into another...is like
  253. gazing at a Flemish tapestry with the wrong side out: even
  254. though the figures are visible, they are full of threads
  255. that obscure the view and are not bright and smooth as when
  256. seen from the other side.
  257.                --Miguel de Cervantes, 1615
  258.  
  259. That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by
  260. word, and line by line. These are the labour'd births of
  261. slavish brains, Not the effects of Poetry, but pains...
  262.                --John Denham, 1643
  263.                Poet, Translator, Playwright
  264.  
  265. If a man should undertake to translate Pindar word for word,
  266. it would be thought that one Mad man had translated
  267. another...
  268.                --Abraham Cowley, 1656
  269.  
  270. If Virgil must needs speak English, it were fit he should
  271. speak it not only as a man of this Nation but as a man of
  272. this Age.
  273.                --John Denham, 1656
  274.  
  275. The meaning is like the soul of language, and the words are
  276. merely like its body. Thus, a totally literal translation is
  277. like a body without a soul, because the body is in one
  278. language, and the soul in another.
  279.                --Pierre Coustel, ca. 1679
  280.                Port-Royal Educator
  281.  
  282. On translating literally:
  283. 'Tis much like dancing on ropes with fettered legs: a man
  284. may shun a fall by using caution; but the gracefulness of
  285. motion is not to be expected.
  286.                --John Dryden, 1680
  287.  
  288. BELINDA: Aye, but you know we must return good for evil.
  289. LADY BRUTE: That may be a mistake in the translation.
  290.                --Sir John Vanbrugh, 1698
  291.                (The Provok'd Wife, I.i.)
  292.  
  293. My old friend, Mrs. Carter, could make a pudding as well as
  294. translate Epictetus.
  295.                --Samuel Johnson, 1738
  296.  
  297. ...the court lady at Versailles, who said: "What
  298. a pity that accident with the Tower of Babel should have got
  299. languages all confused--otherwise everyone would have always
  300. spoken French."
  301.                --Voltaire, 1767
  302.  
  303. Not a translation- only taken from the French.
  304.                --Richard Brinsley Sheridan, 1770
  305.                (The Critic, I.i.)
  306.  
  307. ...a translation perfectly close is impossible because time
  308. has sunk the original strict import of a thousand phrases,
  309. and we have no means of recovering it.
  310.                --William Cowper, 1780
  311.  
  312. There is no species of writing so difficult to be
  313. translated, as that where the character of the style is
  314. florid, and the expression consequently vague, and of
  315. indefinite meaning.
  316.                --Alexander Fraser Tytler, 1791
  317.                Major Translation Theorist
  318.  
  319. The chief difficulty...will be found in the translation
  320. of idioms, or those turns of expression which do not
  321. belong to universal grammar, but of which every language
  322. has its own that are exclusively proper to it.
  323.                --Alexander Fraser Tytler, 1791
  324.  
  325. When the original merely hints and is obscure, the
  326. translator has no right to give the text an arbitrary
  327. clarity.
  328.                --Wilhelm von Humboldt, 1816
  329.  
  330. Every language is an experiment. (Jede Sprache ist ein
  331. Versuch.)
  332.                --Wilhelm von Humboldt, 1820?
  333.                (cited by G. Steiner)
  334.  
  335. It were as wise to cast a violet into a crucible, that you
  336. might discover the formal principle of its color and odor,
  337. as seek to transfuse from one language into another the
  338. creations of a poet.
  339.                --Percy Bysshe Shelley, 1820
  340.  
  341. ...for say what we may of the inadequacy of translation, yet
  342. the work is and will always be one of the weightiest and
  343. worthiest undertakings in the general concerns of the world.
  344.                --J.W. von Goethe, 1827
  345.  
  346. Simple as the operation may appear...the task of translating
  347. with perfect exactness the sense of the original is a task
  348. of extreme difficulty.
  349.                --Peter Mark Roget, 1852
  350.                Author of "Roget's Thesaurus"
  351.  
  352. Throughout the history of civilization, translators have
  353. been the agents for propagating knowledge from nation to
  354. nation, and the value of their labours has been inestimable.
  355.                --Peter Mark Roget, 1852
  356.  
  357. Translation and Translators:
  358. Quotations Through the Ages
  359. From Ancient Sumeria
  360. To Molecular Biology
  361. will continue in 10 seconds.
  362.  
  363.  
  364. You'll see some more quotations in a minute. But perhaps you
  365. have already noticed...
  366.  
  367. Certain themes and certain ideas about translation keep
  368. coming back through all of history...
  369.  
  370. People are confused by the whole idea of translation...
  371.  
  372. First of all, they don't see why translation should really
  373. present any kind of a problem...
  374.  
  375. AFTER ALL, Reality is the same everywhere...
  376.  
  377.                         ISN'T IT???
  378.  
  379. All you have to do is substitute one word for another...
  380.  
  381.                          RIGHT...?
  382.  
  383. But of course the problem is that both "Reality"
  384. and the words people use to describe it
  385.  
  386.                     CAN ACTUALLY CHANGE
  387.  
  388. from one language to another.
  389.  
  390. Some people, even including some scientists,
  391. find this idea hard to deal with.
  392.  
  393. But that's only the first problem some people have
  394. with translation.
  395.  
  396. As the quotations show, a lot of people also have problems
  397. when the translation doesn't match up perfectly
  398. with the original text.
  399.  
  400. They feel the translation must be at fault 
  401. when this happens.
  402.  
  403. They criticize a translation
  404. when it is "too literal and clumsy."
  405.  
  406. But they also criticize a translation
  407. when it is "too free and unfaithful."
  408.  
  409. They want to have it "just right."
  410.  
  411. Sometimes it seems as if
  412. they can't make up their minds.
  413.  
  414. They keep insisting on something that can't exist--
  415. because what is "just right"
  416. for one audience may not be for another.
  417.  
  418. Sometimes it seems as if these people are simply angry
  419. at language for not always being the same.
  420.  
  421. Or angry at "reality" for not always finding
  422. the same expressions in all languages.
  423.  
  424. It could be that what we are looking at here
  425. has more to do with human psychology
  426. than it does with language.
  427.  
  428. Over and over again through the centuries, people 
  429. voice the same problems and confusions.
  430.  
  431. Instead of calling it a "language problem,"
  432. let's call it a "people problem" instead.
  433.  
  434. You've heard of "culture shock"--let's call this one
  435. "language shock" or "translation shock"...
  436.  
  437. Perhaps this will give us a better understanding of what is
  438. really going on.
  439.  
  440. Perhaps this will give us a better
  441. understanding of what is really going on.
  442.  
  443. Basically, we have enough 
  444. trouble with communication
  445. just in one language...
  446.  
  447. All day, every day,
  448. people keep having trouble
  449. getting things straight,
  450. even in English.
  451.  
  452. People keep asking:
  453.      What does it really mean?
  454.      Do we have it right?
  455.      Is this what "they" want?
  456.  
  457. Imagine what can happen
  458. when two languages
  459. are involved...
  460.  
  461. And now let's return to our quotations.
  462.  
  463.  
  464. In 1899 the American poet Sidney Lanier wrote that any idea,
  465. as idea, can be expressed in English. This notion should
  466. perhaps be contrasted with the next three quotations:
  467.  
  468. ...an idea does not pass from one language to another
  469. without change.
  470.                --Miguel de Unamuno, 1921
  471.  
  472. ...all languages share in a common myopia; none can
  473. articulate the whole truth...Translators are men groping
  474. towards each other in a common mist.
  475.                --George Steiner, 1975
  476.  
  477. The sum of human wisdom is not contained in any one
  478. language, and no single language is CAPABLE of expressing
  479. all forms and degrees of human comprehension.
  480.                --Ezra Pound, 1934
  481.  
  482. The only tribute a French translator can pay Shakespeare is
  483. not to translate him.
  484.                --Max Beerbohm, 1899
  485.  
  486. ...translation is sin...meddling with inspiration, blasphemy
  487. against the Holy Ghost.
  488.                --Grant Showerman, 1916
  489.                Historian & Classicist
  490.  
  491. Every word should be represented somehow in the translation,
  492. except where the omission of a word improves the English and
  493. takes nothing from the meaning.
  494.                --Alexander Souter, 1920
  495.                Lexicographer & Biblical Scholar
  496.  
  497. A Dane wrote a word sketch. This was translated successively
  498. into Swedish, German, English, French, and then back into
  499. Danish. The final product was unrecognizable.
  500.                --Anonymous, 1927
  501. (an experiment with similar results is described by Vinay
  502. and Darbelnet in "Linguistique Comparée," 1958).
  503.  
  504. Reading poetry in translation is like kissing a woman
  505. through a handkerchief.
  506.                --Chaim Nachman Bialik, 1928
  507.                Acclaimed Hebrew Poet
  508.  
  509. Professor Murray has simply interposed between Euripides and
  510. ourselves a barrier more impenetrable than the Greek
  511. language.
  512.                --T. S. Eliot, 1920
  513.                (about Gilbert Murray
  514.                as a translator of Greek drama)
  515.  
  516. All translation is a kind of illusion... Those translations
  517. are always best in which the illusion is most complete and
  518. the idiom least suggestive of translation.
  519.                --T.F. Higham, 1938
  520.                Classicist and Anthologist
  521.  
  522. The original is unfaithful to the translation.
  523.                --Jorge Luis Borges, 1943
  524.                (on Henley's translation
  525.                of Beckford's "Vathek")
  526.  
  527. The translator is ignored; he is seated in the very furthest
  528. place; he lives so to speak only from alms; he accepts
  529. performing the very lowest functions, the most self-effacing
  530. roles.
  531.                --Valéry Larbaud, 1946
  532.                Translator, Author, Critic
  533.  
  534. Translations (like wives) are seldom strictly faithful if
  535. they are in the least attractive.
  536.                --Roy Campbell, 1949
  537.  
  538. Our understanding is under the spell of the language which
  539. it utilizes.
  540.                --Leo Weisgerber, 1950
  541.                Linguist and Language Historian
  542.  
  543. Translation and Translators: 
  544. Quotations Through the Ages
  545. From Ancient Sumeria 
  546. To Molecular Biology 
  547. will continue in 5 seconds.
  548.  
  549. I wish to underline the need for some new provisional theory
  550. of translation--new in the sense that it should be
  551. diagnostic rather than hortatory, concerned with
  552. actualities. It is not the principles of translation that
  553. need re-adjusting... but rather our ideas about them.
  554.                --John MacFarlane, 1953
  555.  
  556. People behave as though they were the moulders and masters
  557. of language, while it remains in fact their mistress.
  558.                --Martin Heidegger, 1954
  559.  
  560. I'd like that translated, if I may.
  561.                --Harold MacMillan, when Khrushchev
  562.                interrupted his speech by pounding
  563.                his shoe at the UN in 1960.
  564.  
  565. ...intelligent comments on translation...tend to be
  566. unavailable or scattered, tucked away in odd corners, and
  567. their arguments diffused.
  568.                --William Arrowsmith and Roger Shattuck, 1964
  569.  
  570. The art of translation lies less in knowing the other
  571. language than in knowing your own.
  572.                --Ned Rorem, 1967
  573.                Musician, Author
  574.  
  575. We are immersed in the world of translation or, more
  576. precisely, in a world which is itself a translation of other
  577. worlds, of other systems...
  578.                --Octavio Paz, 1971
  579.  
  580. Translating is a part of the incessant work that changes the
  581. literary forms of a society. But current ideology and the
  582. teaching of literature have hidden- and still hide--how
  583. important translation is.
  584.                --Henri Meschonnic, 1973
  585.                Poet, Linguist, Critic
  586.  
  587. True, translation may use the value terms of its own tongue
  588. in its own time; but it cannot force these on a truly alien
  589. text.
  590.                --Josephine Miles, 1974
  591.                Literary Critic
  592.  
  593. However, despite this rich history, and despite the calibre
  594. of those who have written about the art and theory of
  595. translation, the number of original, significant ideas in
  596. the subject remains very meagre.
  597.                --George Steiner, 1975
  598.  
  599. The dictionary is, however, only a rough draft.
  600.                Monique Wittig
  601.                & Sande Zeig, 1979
  602.  
  603. Western Europe owes its civilization to translators. From
  604. the Roman Empire to the Common Market, international
  605. commerce and administration have been made possible by
  606. translation.
  607.                --Louis G. Kelly, 1979
  608.  
  609. I've noticed that theories about translating are generally
  610. produced by those who've had little practice. One becomes a
  611. bit suspicious about the usefulness of theories when one has
  612. had a great deal of practice in something.
  613.                --Serge Fauchereau, 1980
  614.                Author, Art Critic
  615.  
  616. Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt
  617. that the art of writing is itselftranslating, or more like
  618. translating than it is like anything else. What is the other
  619. text, the original? I have no answer.
  620.                --Ursula Le Guin, 1983
  621.  
  622. A translator deals with remnants of the psychic functioning
  623. of two ethnic lines, the accumulated experiences of two
  624. linguistic groups, repeated millions of times, and
  625. encapsulated into bits of memory.
  626.                --Donald L. Philippi, 1988
  627.                Translator of the "Kojiki"
  628.  
  629. Molecular genetics is such a new and dynamic field that it
  630. provides several challenges for the translator. First, the
  631. subject matter itself is not familiar to a large portion of
  632. the population. Second, it is difficult to keep up with the
  633. new terminology as it is being developed.
  634.                --Brooks Haderlie, 1989
  635.  
  636. Like other fields, the patent and trademark field has its
  637. own jargon; like other jargons, patentese is highly specific
  638. and, when used correctly, highly valuable.
  639.                --Jan McLin Clayberg, 1989
  640.  
  641. Whatever the number, this country has many of the finest
  642. translators and interpreters the world has ever seen.
  643.  
  644.                --Harry Obst, 1994
  645.                U.S. State Department
  646.  
  647. Translation is not a function of typing speed.
  648.                --Ingrid Gillmeier, 1994
  649.  
  650. If you wish to order the full version of this program,
  651. read the file ORDER.DOC.  For more information
  652. about both programs, consult the files README.1ST
  653. and TRANTRIP.TXT.
  654.  
  655. This program has three parts.
  656.  
  657. This is the end of Part 1.
  658.  
  659. Part 2 will begin in 10 seconds.
  660.  
  661.  
  662.                 Famous Translation Bloopers
  663.                     By Man and Computer
  664.  
  665. The following "translation bloopers" come from a variety of
  666. sources.  Many--though by no means all--were first published
  667. as fillers in a newsletter about translation.
  668.  
  669. Although such errors do not show the work of translators
  670. in the best light, it is nonetheless fairly clear to everyone 
  671. that such outrageous errors must be the work of poor translators, 
  672. beginning translators, or simply non-translators out of their depth.
  673.  
  674. But most important, these excerpts are
  675.  
  676.                            FUNNY,
  677.  
  678. sometimes hilariously so.  Many have been reprinted in a variety
  679. of publications over the last two decades.
  680.  
  681. But those who merely laugh should perhaps think twice: anyone
  682. who fails to seek out qualified translators runs the risk that
  683. their own translated texts could sound like the examples that follow.
  684.  
  685. NOTE: There are no spelling errors in these examples. Or
  686. rather all spelling is reproduced exactly as it was in the
  687. original texts.
  688.  
  689.  
  690. In Belgium the General Motors slogan
  691.  
  692.                       "Body by Fisher"
  693. turned into
  694.  
  695.                     "Corpse by Fisher."
  696.  
  697.  
  698. "To avoid embarrassment, use Parker Superquink"
  699.         became
  700.  
  701.                   "To avoid pregnancy..."
  702.  
  703. A French soft drink and a Japanese coffee creamer failed to
  704. flourish in US markets.
  705.  
  706. Their names were, respectively,
  707.  
  708.                    "Pshitt" and "Creap."
  709.  
  710.  
  711. From a company promoting Hong Kong and Italian imports:
  712.  
  713. Hello!
  714. How are you?
  715. Dear; good friend of mine.
  716. Do you want to be successful in the USA?
  717.  
  718. You must have to open communication with me
  719. and 100% believe me.
  720.  
  721. You must be going to a world of professionalism
  722. and newfashionably.
  723.  
  724. You must be able to keeping your patience qualify
  725. potentiality anytime.
  726.  
  727. You must be able to maketrue
  728. and be careful!
  729. You must know the time is money!
  730.  
  731. I wish you success!
  732. I wish you powerful!
  733. I wish you good health and happy on everyday!
  734. Thank a million for your patronage my letter!
  735.  
  736.  
  737. From a "Visitor's Card" at a Russian hotel:
  738.  
  739. When leaving Your room do not fail to forget to switch off
  740. the electrical gudgets....
  741.  
  742.  
  743. The classic menu at a famous Polish restaurant:
  744.  
  745. Salad a firm's own make.
  746.  
  747. Limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a
  748. finger.
  749.  
  750. A slice of bovine meat.
  751.  
  752. Roasted duck let loose.
  753.  
  754. Beef rashers beaten up in the country people fashion.
  755.  
  756.  
  757. All these examples came from poor
  758. or inexperienced or simply NON-translators.
  759.  
  760. But now let's see if
  761.  
  762.                    "Machine Translation"
  763.  
  764. fares any better.
  765.  
  766. In the most famous example of Machine Translation,
  767.  
  768. "The Spirit is Willing,
  769. But the Flesh is Weak."
  770.  
  771. may have become in Russian:
  772.  
  773. "The Vodka is Good,
  774. But the Meat is Rotten."
  775.  
  776. Machine Translation advocates
  777. claim this never happened,
  778. though some believe it could have.
  779.  
  780. The following examples have been
  781. fully confirmed by the author.
  782.  
  783. Many United Nations documents
  784. can be found in six languages.
  785.  
  786. The next 9 screens compare English versions of UN texts
  787. with translations from UN Spanish, created by a well-known
  788. computer program.
  789.  
  790.  
  791. UN English Original:  ...the preamble to the Organization's
  792. Charter...
  793.  
  794. MT Text (from Spanish):...the preamble to the Letter of the
  795. Organization...
  796.  
  797.  
  798. UN English Original:  ...the peoples of the United Nations
  799. declare...
  800.  
  801. MT Text (from Spanish): ...the towns of the United Nations
  802. declare...
  803.  
  804.  
  805. UN English Original:   ...the civil and political rights...
  806.  
  807. MT Text (from Spanish): ...the straight civilians and
  808. political...
  809.  
  810.  
  811. UN English Original:   ...including:
  812.  
  813. MT Text (from Spanish): ...In such sensitive, you/he/she/it
  814. are specified the following:
  815.  
  816.  
  817. UN English Original: ...freedom from torture or cruel,
  818. inhuman or degrading treatment or punishment;...
  819.  
  820. MT Text (from Spanish):  Nobody will be subjected to
  821. tortures neither to woe or cruel deals, inhuman or
  822. [degradientes];...
  823.  
  824.  
  825. UN English Original:  ...the right to recognition as a
  826. person before the law...
  827.  
  828. MT Text (from Spanish):  ...a right to the reconnaissance of
  829. their artificial personality...
  830.  
  831.  
  832. UN English Original:   ...the right to be presumed innocent
  833. until proved guilty...
  834.  
  835. MT Text (from Spanish):  ...a right to that I/he/ she/it/you
  836. am presumed their innocence in their guilt is not proven...
  837.  
  838.  
  839. UN English Original:    ...the right to rest and leisure;
  840.  
  841. MT Text (from Spanish):   ...the law to the rest and I to
  842. the enjoy of the free time;
  843.  
  844.  
  845. UN English Original:  ...the right to education;
  846.  
  847. MT Text (from Spanish):  ...the law to the manners;
  848.  
  849.  
  850. The lesson here, if any, is this:
  851.  
  852. Yes, untrained human translators
  853. can make terrible mistakes.
  854.  
  855. But computer methods are likely
  856. to do it all the time.
  857. Unless humans are willing to help...
  858.  
  859.  
  860. "Machine translation"
  861.             CAN
  862. be useful in certain specialized situations.
  863.  
  864. But even here, some doubts remain
  865. concerning how cost- and time-effective
  866. it may be.
  867.  
  868. But let's not pick on dumb machines!
  869.  
  870. Back to human errors!
  871. Fortunately--so far at least--they are far rarer.
  872.  
  873.  
  874. In a Bucharest hotel lobby:
  875.  
  876. The lift is being fixed for the next day.
  877. During that time we regret that you will be unbearable.
  878.  
  879.  
  880. Sign touting donkey rides in Thailand:
  881.  
  882. Would you like to ride on your own ass?
  883.  
  884.  
  885. A (former) Yugoslavian hotel:
  886.  
  887. The flattening of underwear with pleasure is the job of the
  888. chambermaid.
  889.  
  890.  
  891. In a Copenhagen airline office:
  892.  
  893. We take your bags and send them in all directions.
  894.  
  895.  
  896. In a Norwegian cocktail lounge:
  897.  
  898. Ladies are requested not to have children at the bar.
  899.  
  900.  
  901. At a very posh Acapulco hotel:
  902.  
  903. The manager has personally passed all the water served here.
  904.  
  905.  
  906. The full version of this program contains three times as
  907. many Bloopers (and over twice as much of everything else)
  908. as this abridged version.
  909.  
  910. See the file ORDER.DOC if you wish to obtain it.
  911.  
  912.  
  913. This is the end of Part 2.
  914.  
  915. Part 3 will begin in 10 seconds.
  916.  
  917.  
  918.  
  919. SPRAY IT AGAIN, SAM
  920. The Real Story of Language And Translation
  921. A Semi-Humorous Account
  922. By Alex Gross
  923.  
  924.  
  925.  
  926. Once upon a time there were only animals.
  927.  
  928. No men.
  929.  
  930. No women.
  931.  
  932. Not even persons.
  933.  
  934.  
  935. They needed to tell each other things.
  936. At least about their own lives.
  937.  
  938. They needed to talk about territory.
  939. About food and mating.
  940.  About mutual status and danger.
  941.  
  942. BUT HOW COULD THEY DO THIS?
  943.  
  944.  
  945. By spraying everything around them with a special scent.
  946.  
  947. "This is my turf."
  948.  
  949. "My store of food."
  950.  
  951. "My mate."
  952.  
  953.  
  954. It was messy.
  955. It wasn't always clear.
  956. And it could cause trouble.
  957.  
  958. So just to clear things up,
  959. some of the animals
  960. started barking at each other too.
  961.  
  962.  
  963. Others tried howling.
  964.  
  965. Or hissing.
  966.  
  967. Or grunting, moaning, and groaning.
  968.  
  969.  
  970. And that's how they managed things.
  971.  
  972. Either by spraying,
  973. or by barking, grunting, hissing, etc.
  974.  
  975. But there were problems.
  976.  
  977.  
  978. At one point a whole bunch of creatures
  979. got together at an Evolutionary Progress
  980. Conference and had an argument.
  981.  
  982.  
  983. It was a waste of energy, said some.
  984. Why should we have two ways
  985. of communicating, why should we both
  986. spray and make sounds, they asked.
  987.  
  988. Why not combine them both
  989. INTO ONE FUNCTION?
  990.  
  991.  
  992. But others objected.
  993. They enjoyed spraying
  994. and didn't want to give it up.
  995.  
  996. So very little changed.
  997.  
  998.  
  999. After a few billion years,
  1000. a whole new bunch
  1001. of apes came along.
  1002.  
  1003. Some decided they could say
  1004. things better by combining
  1005. barks, howls and hisses
  1006. in very specific ways.
  1007.  
  1008.  
  1009. But this idea had a few problems.
  1010. The old way of doing
  1011. things--spray, growls,
  1012. and hisses--didn't say much.
  1013.  
  1014. BUT IT WAS PRETTY UNMISTAKABLE.
  1015.  
  1016.  
  1017. Combining all these sounds
  1018. made it harder to tell
  1019. one meaning from another.
  1020.  
  1021. This meant you could sometimes
  1022. get the wrong message.
  1023.  
  1024. Besides, where did this leave spraying?
  1025.  
  1026.  
  1027. It also meant a few things
  1028. had to happen before such
  1029. a system could work.
  1030.  
  1031. First, these apes needed a way
  1032. to make these sounds PLUS a
  1033. special kind of hearing
  1034. to tell them apart.
  1035.  
  1036.  
  1037. Not to mention
  1038. greater intelligence,
  1039. so they could be sure
  1040. what the sounds meant.
  1041.  
  1042. Some say this is
  1043. still a problem.
  1044.  
  1045.  
  1046. It also meant limiting
  1047. the number of sounds permitted
  1048. in any spray-growl-hiss system.
  1049. That way there would be less confusion.
  1050.  
  1051.  
  1052. After several million years,
  1053. a few apes finally
  1054. got this right.
  1055.  
  1056. At the next Evolutionary
  1057. Progress Conference, they told
  1058. the other creatures
  1059. that they were moving
  1060. their spray apparatus upstairs
  1061. and combining it
  1062. with their biting system.
  1063.  
  1064.  
  1065. This was not a hit
  1066. with the other creatures,
  1067. and these apes had no choice
  1068. but to go off on their own.
  1069.  
  1070. But the apes didn't mind this at all.
  1071.  
  1072.  
  1073. They were proud,
  1074. because they were sure
  1075. they had solved
  1076. all the world's
  1077. communication problems
  1078. for all time.
  1079.  
  1080.  
  1081. First, they set up
  1082. a system for making sure
  1083. all their "spray-sounds"
  1084. were always spoken correctly.
  1085.  
  1086. They would enclose
  1087. each moan in a little capsule
  1088. with a distinctive shape.
  1089.  
  1090.  
  1091. Call these little capsules "consonants"
  1092. and the moan sounds they contain "vowels,"
  1093. and it all makes fairly good sense.
  1094.  
  1095.  
  1096. There were rules
  1097. for placing capsules together
  1098. so they could be spoken correctly.
  1099.  
  1100. This also helped you
  1101. to tell members of your own clan
  1102. from dangerous outsiders.
  1103.  
  1104.  
  1105. But many problems remained.
  1106.  
  1107. You could only tell
  1108. these new sounds apart
  1109. if a single clan kept
  1110. living closely together
  1111. in the same area.
  1112.  
  1113.  
  1114. If families and clans
  1115. drifted apart, their sounds
  1116. and meanings started drifting too.
  1117.  
  1118. In some places they are
  1119. still drifting even today.
  1120.  
  1121.  
  1122. But these apes started
  1123. migrating in every direction,
  1124. their sound systems constantly
  1125. changing as they went.
  1126.  
  1127. And this whole process
  1128. may have started twice or more
  1129. in different places.
  1130.  
  1131. There's no way we can know for sure.
  1132. Apes don't write histories.
  1133.  
  1134.  
  1135. As they wandered,
  1136. all their sound-spray
  1137. systems scattered to the winds.
  1138.  
  1139. And so did the capsules
  1140. containing their moans.
  1141. Even the systems for making capsules changed.
  1142.  
  1143.  
  1144. Apes living in new climes
  1145. started inventing new spray-sounds
  1146. to describe things.
  1147.  
  1148. They launched new technologies,
  1149. world outlooks, religions,
  1150. all requiring new spray-sounds.
  1151.  
  1152.  
  1153. After a few million years,
  1154. these apes had another idea.
  1155.  
  1156. They were tired of repeating themselves,
  1157. and they also needed some system
  1158. for recording the growing number
  1159. of their possessions.
  1160.  
  1161.  
  1162. This is important, said some,
  1163. so let's carve it in stone.
  1164.  
  1165. It's easier stamping it
  1166. in clay, said others.
  1167.  
  1168. Still others longed for
  1169. a brush or quill,
  1170. if only they could
  1171. find some paper.
  1172.  
  1173.  
  1174. And so after a while
  1175. Science Marched On,
  1176. finally.
  1177.  
  1178. But not without a multitude
  1179. of languages and dialects to deal with.
  1180.  
  1181. AND HERE IT IS THAT WE TRANSLATORS ENTER THE SCENE!
  1182.  
  1183.  
  1184. Consider all these different
  1185. sound-spray systems, each with
  1186. its own way of encapsulating
  1187. sound and meaning.
  1188.  
  1189. What do they most resemble?
  1190.  
  1191.  
  1192. Are they not in some ways
  1193. similar to highly sophisticated
  1194. hydraulic networks?  Or perhaps
  1195. more homespun plumbing systems,
  1196. each one built from different materials
  1197. according to different rules?
  1198.  
  1199.  
  1200.  
  1201. Could this be what translators and interpreters
  1202. really are--hydraulic engineers of the mind
  1203. and/or pioneering plumbers of meaning,
  1204. in the several senses of "to plumb?"
  1205.  
  1206.  
  1207. Whatever system of pipes or hydraulic devices
  1208. are used in Language A,
  1209. translators must build a comparable system 
  1210. in Language B,
  1211. even though the two systems can never be the same.
  1212.  
  1213.  
  1214. The watery element is unavoidable,
  1215. since language is still
  1216. largely based on spray.
  1217.  
  1218. Animals spray everything around
  1219. them--people talk at or about
  1220. everything around them.
  1221.  
  1222.  
  1223.  
  1224. And we become quite upset
  1225. when our spray marks prove mistaken
  1226. or are violated by others.
  1227.  
  1228. If you doubt this, consider how
  1229. we still use language today:
  1230.  
  1231.  
  1232. To defend turf or property.
  1233.  
  1234. To proclaim our rights.
  1235.  
  1236. To proclaim our love for--and
  1237. property rights in--our mate.
  1238.  
  1239. To assert our status.
  1240.  
  1241.  
  1242. Perhaps these categories
  1243. are now enlarged by political
  1244. disputes, intellectual pursuits,
  1245. and academic feuding.
  1246.  
  1247. But this is debatable.
  1248.  
  1249.  
  1250. These spray-sounds can
  1251. also cause trouble...
  1252.  
  1253. Many creatures assume
  1254. the spray-sound they assign
  1255. to something
  1256.       IS
  1257. the thing itself.
  1258.  
  1259.  
  1260. Sometimes other creatures
  1261. don't agree and insist that
  1262. another spray-sound
  1263.           IS
  1264. that very same thing.
  1265.  
  1266. Once this happens,
  1267. matters often deteriorate...
  1268.  
  1269.  
  1270.  
  1271. Or perhaps two creatures agree
  1272. on the spray-sound
  1273. but don't agree on
  1274. what it means.
  1275.  
  1276. This rarely works out much better.
  1277.  
  1278.  
  1279. Using language as a form of spray
  1280. could also explain many forms of
  1281. fundamentalism, literalness, and
  1282. congealed ideologies seen around us.
  1283.  
  1284. Such behaviors spring from
  1285. those still clinging to the spray-using
  1286. stage of producing language.
  1287.  
  1288.  
  1289. Moreover, spray is still
  1290. so much a part of language
  1291. that we would still prefer
  1292. to stand at a distance
  1293. when some people speak.
  1294.  
  1295.  
  1296. Human language is quite literally
  1297. "glorified" animal spray.
  1298.  
  1299. And animal spray is primal language.
  1300.  
  1301.  
  1302.      IMPORTANT:
  1303.  
  1304.      Author's Apology!!!
  1305.  
  1306. But all this must be mistaken!
  1307. It is only a joke and
  1308. could not possibly be true.
  1309.  
  1310.  
  1311. We humans have gone
  1312.      FAR BEYOND
  1313. primitive spraying
  1314. of our surroundings!
  1315.  
  1316.  
  1317. After all, we have invented
  1318. the Arts, Literature, Literary
  1319. Criticism, Linguistics, Transformational
  1320. Syntax, Universal Grammar,
  1321. Deep Structure, Computational
  1322. Semantics, Translation Studies,
  1323. and many other sublime
  1324. and elevated sciences.
  1325.  
  1326.  
  1327. Obviously, if such a primitive theory
  1328. were true, these advanced sciences
  1329. would
  1330.      CERTAINLY
  1331. have long ago
  1332. confirmed its validity.
  1333.  
  1334. But they have not done so...
  1335. they have never remotely
  1336. suggested such a theory.
  1337.  
  1338.  
  1339. So there is no need for you
  1340. to believe any of this,
  1341. if you find it
  1342. the slightest bit
  1343. objectionable.
  1344.  
  1345.  
  1346. On the other hand, you
  1347. just might want to
  1348. make up your own mind...
  1349.  
  1350.  
  1351.  
  1352. NOTE: The preceding theory has
  1353. appeared in print in two scholarly
  1354. publications: the Sci-Tech
  1355. Translation Journal (Oct., )
  1356. and Vol. VI of the
  1357. ATA Scholarly Series.
  1358.  
  1359. A Few Parting Thoughts:
  1360.  
  1361. What you have just seen is still largely unknown
  1362. to linguists, cultural anthropologists, historians,
  1363. teachers of foreign languages and literature,
  1364. and even to most translators.
  1365.  
  1366.  
  1367. The demand for translations has greatly expanded
  1368. over the last few decades.
  1369.  
  1370. Of this demand, 90% is for technical or
  1371. commercial translations, as opposed to 10% for
  1372. literary works.
  1373.  
  1374.  
  1375. Many "machine translation" programs have been
  1376. abandoned or have fallen into disuse.  
  1377.  
  1378. In some cases their authors have modified 
  1379. their original arguments.
  1380.  
  1381.  
  1382. Other authorities believe that such projects can
  1383. still be successful.  The Generative-Transformational
  1384. school of linguistics (Chomskianism) tends to encourage a belief 
  1385. that differences between languages are essentially trivial 
  1386. in nature.
  1387.  
  1388.  
  1389. As the material in this program clearly shows,
  1390. this may simply be untrue, and a new approach to language,
  1391. combining elements of linguistics and translation theory,
  1392. may be in order.
  1393.  
  1394.  
  1395. Throughout the history of language and translation, would-be 
  1396. experts often express surprise that people don't always
  1397. say "the same thing" in "the same way."  They then go on 
  1398. to invent questionable theories to "prove" it is the 
  1399. same anyway.
  1400.  
  1401.  
  1402.  
  1403. About the Author...
  1404.  
  1405. Alex Gross has contributed many papers and articles about
  1406. translation, computers, and linguistics to scholarly and
  1407. professional publications.  Some of these are reproduced
  1408. following the file ARTICLE0.SEE, as ARTICLE1, ARTICLE2, etc.
  1409. He has served as PR Committee Chair for the American Translators 
  1410. Association and was one of the co-founders of the New York Circle 
  1411. of Translators.  A version of this program is being prepared 
  1412. for the purpose of educating translators and translation 
  1413. students.  He is Adjunct Lecturer in Translation History at 
  1414. the NYU Post-Graduate Translation Studies Program.  A produced 
  1415. playwright, his translation specialties are stage plays and 
  1416. poetry, though he has also translated diplomatic and business 
  1417. texts and has even done work on Chinese herbal medical theory.
  1418.  
  1419.  
  1420. The author wishes to extend special thanks to the following
  1421. individuals--both ATA and non-ATA members--for their help during
  1422. various phases of completing this program: Ali Ekram Ali, Ronnie
  1423. Apter, Liz Scott Andrews, Walter Bacak, Bob Bononno, Albert Bork,
  1424. Brad Blanchard, John Bukacek, Vigdis Eriksen, Loië Feuerle, Mark 
  1425. Herman, Harald Hille, Muriel Jérôme-O'Keefe, Peter Krawutschke, 
  1426. Edith Losa, Jean-François Sanders, Alex Schwartz, Marilyn Stone, 
  1427. Robert Sussman, Laurie reuhaft, Liomnel Tsao, Ernst Waldeck, and 
  1428. Apollo Wu.
  1429.  
  1430. He also wishes to express his sincerest thanks to his wife Ilene
  1431. for her steadfast patience during this Quixotic project.
  1432.  
  1433.  
  1434.         FURTHER NOTE:
  1435. A complete Bibliography and Scholarly apparatus is available 
  1436. not only for these quotations but for all the material
  1437. in the full version, containing twice as many
  1438. quotations, three times as many bloopers, 
  1439. and one other section.
  1440.                         
  1441. You can order this version by following the instructions 
  1442. in the file ORDER.DOC.  See also the file README.1ST, 
  1443. which contains much information about this program 
  1444. and also explains about the "Automessage" program on
  1445. which this program is based.
  1446.  
  1447.         FINAL NOTE:
  1448. This program will now start over again 
  1449. from the very beginning.
  1450.  
  1451. You can find all its parts in printable form 
  1452. in the file ALLTEXT.ASC.
  1453.  
  1454.  
  1455.